A brief post from Helsinki Airport, as I’m off
for six days of the craziness that is MIPCube, MIPFormats and MIPTV. As I look
at the people and companies congregating on the Cote d’Azur, I’m once again
struck by how difficult many of these will have when it comes to not only
talking to each other, but actually understanding each other.
I’m not talking about a language barrier
either, but rather a barrier that arises from context. This is all perfectly
natural, as tv producers will talk another language than for instance 2nd
screen app providers, in much the same way as someone working in publishing
would have a hard time grasping the fine details of a corn farmers professional
life and vice versa.
The difference there is that the publisher and
the farmer seldom would have anything to do with each other. In a transmedia
world, everyone have to collaborate with each other, to a certain degree at
least. And just as the farmer would have needed a person who understands both
farming and publishing in order to explain publishing to him, and understand
which questions he is asking and why he is asking them, in the same way
transmedia projects need someone who understands it all, at least up to a
certain level, and is able to facilitate discussions and collaborations by
greasing the wheels of conversation and information exchange.
Christy Dena touches upon this issue in her
post ”Do You Go Both Ways”. People want to excel in one area and leave the rest
to others (some practicioners apart, who enjoy leaping over the boundaries).
And, precisely because of this, I feel the Transmedia Producer end title, or
Transmedia Director or whatever, should be accompanies by one more – Transmedia
Translator, responsible for getting everyone to talk to each other and
UNDERSTAND each other.
No comments:
Post a Comment